CUVANT ÎNAINTE

Bine aţi venit pe blogul dedicat plagiatorilor şi hoţilor de subtitrări! Dacă aţi sesizat vreo subtitrare plagiata sau având autorul şters, aici este locul unde se poate semnala acest lucru. Aceşti nesimţiţi aflaţi în spatele acestui fenomen pot fi arătaţi cu degetul, să nu fiţi singurii care râd de aceştia.

Actualul blog a luat fiinţă din 2 raţiuni. Mai întâi, mai mulţi traducători au sesizat faptul că subtitrările lor ajung să fie furate, numele lor înlăturat din subtitrări şi înlocuit cu cel al unor plagiatori sau, chiar subtitrările lor sunt plagiate cu neruşinare, alţii însuşindu-şi astfel munca şi meritele lor. Astfel de fenomene trebuie să înceteze, iar scopul blogului nu este stoparea fenomenului, ci identificarea şi arătarea lor cu degetul a acestora tuturor celor care apreciază subtitrările originale. Dacă sesizaţi, de asemenea, perle şi erori în subtitrări, le puteţi semnala şi pe acestea, cel puţin autorii lor le vor sesiza şi vor încerca să se corecteze sau, cine ştie, poate printr-o minune, se vor lăsa de tradus, recunoscându-şi incapacităţile.

Cel de-al doilea motiv al naşterii acestui blog au fost câteva bloguri mai mărunţele apărute ca ciupercile după ploaie, neprofesioniste şi vădit îndreptate doar într-o singură direcţie, marcând nevoia bolnavă a câtorva indivizi de a defăima sau de a ataca incoerent şi ostentativ adevăraţii traducători pe care îi plagiază. Spre deosebire de limitarea acestora, http://plagiatorii.blogspot.com/ va sublinia şi va lupta împotriva a tot ceea ce înseamnă fenomenul plagiatului de subtitrări. Nu este locul unor răzbunări personale, aşa cum procedează alţii creându-şi bloguri pentru a-şi înjura concurenţii. Aici încercăm să analizăm fenomenul plagiatului de subtitrări în ansamblul lui, orice trimitere la un posibil plagiator sau site care încurajează acest fenomen fiind un fenomen mai mult decât normal, dacă este justificat prin dovezi clare. Orice afirmaţii gratuite, nedovedite, la adresa unei persoane – traducător sau simplu consumator de subtitrări – sau site vor fi şterse, cu excepţia cuvintelor adresate plagiatorilor demonstraţi, care, în schimb, îşi pot exprima punctul de vedere într-un singur mod: politicos şi în limita decenţei, pentru a se apără, dacă vor dori să o facă.

Dar ca să rezumăm morala acestui blog, cel mai potrivit ar fi următorul proverb: “CE ŢIE NU-ŢI PLACE, ALTUIA NU-I FACE !” Navigare plăcută tuturor vizitatorilor noştri !

Veveriţa_bc, prins cu aluna în sac la Spiderman 3.

Veveriţa_bc, unul dintre cei mai mari plagiatori de subtitrări din România, a fost prins alături de alin022 că a plagiat subtitrarea la Spiderman 3 (2007), realizată de subs.ro TEAM (după sonor, când inevitabil mai apar unele greşeli):

Subtitrarea lui alin si a lui veverita:
379
00:43:48,669 --> 00:43:50,420
- Trebuie sa plec. Ne vedem mai tarziu.
- Ce zici de diseara?

Subtitrarea subs.ro TEAM (iniţial):
387
00:43:47,959 --> 00:43:49,669
Trebuie sa plec.
Ne vedem mai tarziu.

Ambele variante sunt greşite, pentru că în engleză se spunea clar:
00:43:47,959 --> 00:43:49,669
OK. I got to practice. We'll see you later, OK?

Deci, traducerea corecta este:
397
00:43:47,959 --> 00:43:49,669
OK. Trebuie sa exersez.
Ne vedem mai tarziu, bine?

Cum se poate explica aceeaşi greşeală în subtitrarea lui veveriţa_bc şi alin022 (apărută după titrarea lui subs.ro TEAM) decât prin plagiat?

Alt exemplu, prin care să vă convingeţi CUM PLAGIAZĂ veveriţa_bc!

Subtitrarea lui veveriţa şi alin:
290
00:37:56,761 --> 00:37:58,347
Poftim, sunt foarte reusite.

Subtitrarea subs.ro TEAM:
299
00:37:56,337 --> 00:37:58,173
Uitati, sunt foarte reusite.

Se observa clar ca foarte reusite apare si la veveriţa_bc şi la subs.ro TEAM, deşi tipul (fotograful) din film îi intinde directorului ziarului o singură poză despre care ar fi trebuit să se spună că este foarte reuşită (la singular).

Însă, de fapt, în engleză se spunea:
Here, it's crane accident.

Deci, corect ar fi fost acolo:
Poftiţi, de la accidentul cu macaraua.

Niciun comentariu: