Subtitrarea lui alin si a lui veverita:
379 00:43:48,669 --> 00:43:50,420 - Trebuie sa plec. Ne vedem mai tarziu. - Ce zici de diseara? |
Subtitrarea subs.ro TEAM (iniţial):
387 00:43:47,959 --> 00:43:49,669 Trebuie sa plec. Ne vedem mai tarziu. |
Ambele variante sunt greşite, pentru că în engleză se spunea clar:
00:43:47,959 --> 00:43:49,669 OK. I got to practice. We'll see you later, OK? |
Deci, traducerea corecta este:
397 00:43:47,959 --> 00:43:49,669 OK. Trebuie sa exersez. Ne vedem mai tarziu, bine? |
Alt exemplu, prin care să vă convingeţi CUM PLAGIAZĂ veveriţa_bc!
Subtitrarea lui veveriţa şi alin:
290 00:37:56,761 --> 00:37:58,347 Poftim, sunt foarte reusite. |
Subtitrarea subs.ro TEAM:
299 00:37:56,337 --> 00:37:58,173 Uitati, sunt foarte reusite. |
Se observa clar ca foarte reusite apare si la veveriţa_bc şi la subs.ro TEAM, deşi tipul (fotograful) din film îi intinde directorului ziarului o singură poză despre care ar fi trebuit să se spună că este foarte reuşită (la singular).
Însă, de fapt, în engleză se spunea:
Here, it's crane accident. |
Deci, corect ar fi fost acolo:
Poftiţi, de la accidentul cu macaraua. |
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu